Skip to content

Profesor Luis Andrés Hernández

  • About

Luis A. Hernández G.

Lo importante es el diploma, ya habrá tiempo para aprender!

October 22, 2016 / Puerto Ordaz

EL SIGNIFICADO DE “PASS AWAY”

En el año 1953 me hice radioaficionado Clase B, General, y me asignaron las siglas YV5GL. La clase B le era adjudicada a quien sabía Morse. Con un transmisor que calculé yo, siguiendo las instrucciones de un profesor de electrónica de apellido Daza, YV5AD, y  construido por un compañero de estudios de radiotelegrafía, Efraín Tedesco, me hice de un transmisor de CW, es decir, para comunicarme solamente en morse. El aparato era enorme y pesado, tenía como un metro de altura, y con sólo una potencia de alrededor de los 20 vatios, potencia risible si la comparamos con las de hoy, transmisores-receptores más pequeños que un radio de automóvil que emiten a una potencia superior a los 500 vatios. Pero mi transmisor tenía huellas de mi historia personal y de la de Efraín. Y no todo el mundo tenía equipo. Mi receptor era tan viejo que no se le veía ni la marca, pero con una sensitividad excelente. Desde una pensión ubicada entre las esquinas de Dr. Díaz a Peinero en Caracas, tenía comunicación radiotelegráfica con muchos países del mundo, y por supuesto, con los radioaficionados venezolanos que hacían CW.

Transferido a Puerto Ordaz, me cambiaron las letras a YV6BF, y me hice popular con muchos extranjeros, porque ellos me escribían mensajes para sus familiares en el exterior a quienes yo se los hacía llegar y lograba generalmente obtener respuestas de ellos.

Entre estos extranjeros acudió a mí un jefe americano de la Orinoco Mining Company –donde yo trabajaba— a quien le urgía saber de un tío que se encontraba muy enfermo en Estados Unidos, y no se había podido comunicar por teléfono. Me le puse a la orden y en seguida escribió su mensaje y me lo entregó. Al otro día por la mañana le tenía la respuesta: “Your uncle passed away yesterday in Nebraska”.  Yo entendí todas las palabras, menos el “passed away”, porque “pasó lejos” no me concordaba con  “in Nebraska”.  Pero yo estaba feliz por haber podido lograr una respuesta en tan corto tiempo. Al informarle al jefe, le dije: “Congratulations, mister X, don´t worry. Your uncle passed away yesterday in Nebraska”, creyendo que por lo menos “passed away yesterday in Nebraska” quería decir, “PASÓ POR Nebraska ayer”.  La cara tristísima que puso el míster, poniéndose las manos en el corazón, me decía que mi traducción quizás había ocasionado  un grave problema.

“¡A lo mejor te botan, pendejo! me auguró un ”compañero” de trabajo que sabía lo que quería decir “pass-away”: ¡MORIR!.

No me botaron. Entendida con benevolencia mi ignorancia, todo quedó en que. el míster me manifestó su agradecimiento, una vez calmado. (¡Gracias a Dios!)

ooo

Please follow and like us:
fb-share-icon
Tweet

Post navigation

Previous Post:

LO IMPORTANTE ES EL DIPLOMA…

Next Post:

MI HERMANO REINALDO: EDUCADOR Y CANTANTE

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Get new posts by email:

Recent Posts

  • Gracias Profesor!
  • Sucre Música Y Tradición
  • De Molfetta a La Asunción
  • Ínsula, La Revista de Margarita
  • PARTIÓ NAPOLEÓN EN EL 16

Pages

  • About

Categories

  • Biblioteca (3)
  • Bloomington (4)
  • Caracas (7)
  • Carupano (21)
  • Choita (9)
  • Cumacatar (4)
  • Francia (3)
  • Humor (8)
  • Humor Campesino (10)
  • Infancia (14)
  • Margarita (14)
  • Musica Maestro (4)
  • Puerto Ordaz (4)
  • Reflexiones (30)
  • Socialismo Venezolano (1)
  • Sucre (15)
  • Uncategorized (3)
©2026 Profesor Luis Andrés Hernández - Powered by Simpleasy